De los comentarios de youtube recuperé esta transcripción del poema en inglés y español:
"She was gone"
She chose to walk alone
Though others wondered why
Refused to look before her,
Kept eyes cast upwards,
Towards the sky.
She didn't have companions
No need for earthly things.
Only wanted freedom,
From what she felt were
Puppet strings.
She longed to be a bird. That she might fly away.
She pitied every blade of grass
For planted they would stay.
She longed to be a flame,
That brightly danced alone.
Felt jealous of the steam
That made the air its only home.
Some say she wished too hard.
Some say she wished too long.
But we awoke one autumn day
To find that she was gone.
The trees, they say stood witness.
The sky refused to tell.
But someone who had seen it said
The story played out well.
She spread her arms out wide.
Breathed in the break of dawn.
She just let go of all she held...
And then she was gone.
Traducción No tan literal.....
Ella eligió caminar sola
Aunque otros se preguntaron por qué
Se rehusó a mirar lo que estaba ante ella,
Con los ojos puestos hacia arriba,
Hacia el cielo.
Ella no tenía compañeros
No hay necesidad de cosas terrenales.
Sólo quería libertad,
Por lo que ella sentía eran
Cadenas de títeres (cuerdas de Marioneta).
Ansiaba ser un ave porque solo así podría volar lejos.
Ella se compadecía de cada hoja de hierba
Que se debía quedar plantada.
Ella anhelaba ser una llama,
Que vivamente baila sola.
Sentía celos del vapor
Eso hizo que el aire fuera su único hogar.
Algunos dicen que ella deseaba demasiado.
Algunos dicen que ella deseó demasiado tiempo.
Pero despertamos un día de otoño
Para descubrir que se había ido.
Los árboles, dicen, fueron testigos.
El cielo se negó a contar.
Pero alguien que lo había visto decía
La historia se desarrolló bien.
Ella abrió los brazos.
Respiró en el amanecer.
Ella soltó todo lo que tenía ...
Y luego se fue.
No hay comentarios:
Publicar un comentario